如果你平常的学习、工作需求,常常要针对大段内容英翻中、中翻英,那么可以试试看近期广受讨论的这个翻译工具:「DeepL」。
我使用「DeepL」有一段时间,直接先说明我自己的经验总结是:
- 无论「DeepL」或「google 翻译」,翻译整篇文章时,整体的语意都能达到可用的水平。
- 「DeepL」在英文翻为中文时,在更多的语句上,可以翻译得更准确、更易读、更自然流畅。
- DeepL 目前只支持英文翻译为简体中文,繁体使用者要注意「繁体惯用词」常常有不同。
- Google 翻译在繁体上也不一定比较好,即使可以翻译为繁体中文,一样要注意里面的用语常常出现非繁体习惯的用词。
- 「DeepL」在中文翻为英文时,则和 Google 翻译各有优点。
- Google 翻译倾向让中翻英的英文语句更简洁直接。
- DeepL 则倾向让中翻英的英文语句更文雅一点。
- 不同的需求、不同的句子,上面的倾向会导致结果各有好坏。
实测结果
英翻中对比
下面用两个例子,分别测试看看「DeepL」在英翻中、中翻英时,和 Google 翻译的结果对比。
翻译一篇英文的时间管理文章,将其全文翻译为中文。 你可以右键新标签页查看大图,其中高亮的地方,是两者翻译有比较大落差,而我觉得翻译得较好的部分。
在第一张图里,举出一个比较的重点:
- DeepL:
- 我们做那些能给我们带来最大结果的事情,放弃那些不能给我们带来我们想要的活动
- Google 翻译:
- 我们会尽最大的努力去做,而放弃那些没有给我们想要的东西的活动。
Google 如图在「英翻中」的全文翻译时,比较容易漏掉某些关键的意思,从而在整句的语意上变得不精准。
在第二张图中,也举出一个比较的重点:
- DeepL:
- 你不需要多花 10 个小时的时间,把一件事从优秀到完美。
- Google 翻译:
- 你无须花费额外的 10 个小时来完成从完美到完美的一切。
英翻中的全文翻译时,Google 翻译还有一个比较容易出现的缺点,就是断句不是很自然,也会导致要读懂语意变得比较困难。
在第三张图中,一个比较的重点:
- DeepL:
- 不要再依赖你的记忆力了,不但容易忘记事情,而且超负荷的记忆力会使大脑产生压力。这就像在你的脑海中杂耍不同的物品,其中一件事迟早会落下,这只是时间问题。
- Google 翻译:
- 停止依赖您的记忆,忘记事情不仅变得容易,而且超负荷会导致大脑压力,这就像在脑海里杂乱的摆弄各种物品,其中一个失败只是时间问题。
在这个比较中,Google 翻译也有翻译得比较好的部分,DeepL 在这里用「杂耍」这个看上去更像是想要用成语或专有名词的用字,但语意上反而有问题。 但是在其他语句的意思上,Google 翻译的结果则都有小小的偏差,不够精准。
我目前实际工作上使用的经验,大概就呈现在上面这样的例子中。以「英翻中」的全文翻译来看:
「DeepL」比较可以完整的翻译英文的原始意思,像是一个有耐心的翻译者,会多加一些词汇、断句,但让你阅读起来会觉得更流畅且容易读懂。
不过要注意,这都是「比较后」的结果,不是说 DeepL 就非常完美。也不是说 Google 翻译就不堪用。
中翻英对比
在中文文章翻译为英文上,「DeepL」和「Google 翻译」则往往各有翻译得更好的部分。
我的使用经验,其实还是符合前面的逻辑,「DeepL」喜欢解释得比较完整,而「Google 翻译」则更加直接简洁一点。 不过这时候,「DeepL」中翻英后的语意失准比例,就提高了一点。
DeepL 翻译工具使用小技巧
「 DeepL 」可以通过其在线版直接复制文字,进行英翻中、中翻英,免费版本限制一次只能翻译 5000 个字。 在工具的操作上,DeepL 有两个小细节很方便:
- 点击右方翻译结果的某个段落,左方的原文段落会加黑显示,方便对照。
- 点击右方翻译结果的某个词语,可以替换多种翻译选择。
- 但是替换翻译词语功能,目前只限于中翻英,英翻中无法使用。
另外,如果你需要大量使用「DeepL」,那么我推荐除了线上版,可以安装「DeepL」的 windows 桌面软件。
这时候,在任何地方圈选一段文字、一篇文章,连续按下两次[ Ctrl+C ],就可以弹出全文翻译结果。
「DeepL」也会自动识别原文是英文,就进行英翻中。原文是中文,就进行中翻英。
以上就是我对这款近期广受讨论的「 DeepL 」的使用经验谈,分享给大家参考。