国内主流媒体的「特色翻译」是不是造谣传谣?

4 min


基于种种原因,近几年国内主流媒体在搬运外媒新闻时,已经不满足于断章取义和添油加醋,偶尔还会进行一些信达雅的「特色翻译」,直接改变创造事实,最终实现搭建信息茧房的特殊目的。

下面,我就盘点一下近两年国内比较有代表性的「特色翻译」和 fake news:

1、week=月

week 是一个非常基础的英文词汇,在小学阶段就是必学词汇之一。它在英文里的正确翻译是「周、星期、礼拜、七天的时间」,weekly 的正确翻译是「每周、每周的」。

但是在国内媒体的特色翻译中,week 的意思变成了「每月」。

2020 年,有诸多国内媒体报道法网男双冠军凯文·克拉维茨在疫情期间无比赛可打,没有收入,被迫在超市打工,「每月工资仅为 450 欧元」。

环球、央视、中青报、光明网、澎湃新闻等主流媒体均转载了这一报道:

然而有网友翻阅了外媒原文,发现人家清清楚楚写的是「450 euros a week。」

当然,国内媒体也没有全军覆没,个别体育类自媒体还是准确地写明了是「周薪 450 欧」。自媒体比主流媒体的新闻更准确,何尝不是一种讽刺。

从周薪到月薪,差了四倍多,目的是什么?不用猜也知道,肯定又是「国外乱套,国内赢麻」的思想作祟。

要是让国内网民知道欧洲超市理货员一个月能挣 1800+欧,折合人民币在 1 万 2 以上,岂不是要破大防。

2、decrease=增长

decrease 在英文中是「减少、降低」的意思,但是在国内「特色翻译」的语境中,它的意思是增长。

这种翻译源于今年 4 月团团转载央视的一篇新闻,原文是「世卫称奥密克戎导致大量住院和死亡病例……」

该新闻援引了 2022 年 4 月 12 日世卫组织发布新冠肺炎每周流行病学报告,然后有国内网友找到了世卫组织的英文报告原文,发现人家说的是:

「Globally, during the week of 4 through 10 April 2022, the number of new COVID-19 cases has continued to decline for the third consecutive week, with a 24% decrease as compared to the previous week。」

翻译过来就是:在全球范围内,在 2022 年 4 月 4 日至 10 日这一周,新增病例和死亡数量连续第 3 周持续下降,与前一周相比,新增病例下降了 24%。

网友表示:突然意识到了学英语的重要性。

3、unacceptable=可以接受的

众所周知,在英文中,acceptable 的意思是「可接受的」,但是前面加上「un」,变成 unacceptable 的意思就成了「不可接受的」。

但是在国内「特色翻译」的语境中,「un」这个前缀是没有意义的,unacceptable 同样是「可以接受的」。

2022 年 3 月,新华社一篇关于俄乌冲突的报道指出,乌克兰一家调查机构显示有 89%的受访者「可以接受」在俄方不撤军的情况下与俄方签订临时停火协议。

同样有好事的国内网民翻梯子找到了这篇新闻的原文,原文显示乌克兰民调说的是「is unacceptable」,是「不可接受的」。

后来,可能是由于太过打脸,新华社悄悄修改了这篇文章,将「可以接受」改为「不可接受」。

有网友调侃:英语不是可口可乐,全世界一个味道。

4、Russian artillery=乌克兰炮兵

同样是俄乌冲突的相关报道,国内媒体南风窗「引用」了英国媒体《卫报》的一篇报道,说《卫报》公布布查事件法医尸检结果,显示为乌军炮击布查所致。

不过《卫报》也是一家大媒体啊,墙外网民要想看原文也不是什么难事。于是网友又发现了,《卫报》原文标题清清楚楚写着「Russian artillery」。

Russian 是俄罗斯的意思,这也是一个很基础的词汇了。

artillery 的专业性比较强,一般人可能看不懂,是炮兵的意思。

那「Russian artillery」放到一起是什么意思呢?没错,是「乌克兰炮兵」的意思。

你可能会说,不对呀,乌克兰的英文不是「Ukraine」么?

没错,但这是专有名词,在我们这儿「Russian artillery」就等于「乌克兰炮兵」。

总结

以上四次「特色翻译」,要说单纯是新闻编辑的工作失误,我是不信的。

众所周知,这些主流媒体的编辑们学历都很高,它们能把一篇包含了体育、经济、医学、国际政治等专业名词的英文原稿都翻译出来,会在这些基础性词汇上犯翻译错误吗?

本质上,这种「特色翻译」,一是在欺负国内读者无法快捷地获取第一手信息源,因为墙的存在,导致大部分国内网民不具备考证条件,就算有条件也未必会逐条逐字去较真;

二是在欺负国内网民整体学历水平较低,尤其是老年人和城镇乡村下沉市场的互联网用户,这批人普遍学历较低,获取信息的渠道单一,不具备辨别真假新闻的能力。

这帮 B 坏透了,毫无新闻道德,公信力就是这么没的。

下面还有两条 fake news,不是「特色翻译」的问题,但也很典型,继续看下去吧。

5、瑞士生物学家威尔逊·爱德华兹

2021 年疫情期间,国内主流媒体炮制了一个瑞士生物学家,名为威尔逊·爱德华兹,关于此人的一些报道如下:

当然很快也被瑞士大使馆辟谣:查无此人。

6、布鲁塞尔街头抗议北约

2022 年 6 月俄乌冲突期间,国内主流媒体报道比利时首都上万人街头抗议,高喊阻止北约的口号。

随后比利时使馆辟谣:假的,当地人是在抗议物价上涨。

其实类似的事情还有很多,这些以讹传讹的 fake news 已经遗毒甚广,每次回到老家,看到长辈们互相分享抖音、微博、朋友圈上传播的假消息,都会有一种深深的无力感。

这里有 14 亿人,整体受教育水平依然很低,获取多元信息的渠道依然很少,交流依然很难。

我现在已经习惯了关闭评论区,拉黑陌生人。因为再怎么吵,再怎么辩论,我个人的影响力,也比不过主流媒体的一篇 fake news。


Like it? Share with your friends!

5
Anonymous

Choose A Format
Story
Formatted Text with Embeds and Visuals
List
The Classic Internet Listicles
Countdown
The Classic Internet Countdowns
Open List
Submit your own item and vote up for the best submission
Ranked List
Upvote or downvote to decide the best list item
Video
Youtube and Vimeo Embeds